Poétique et traductique

Décembre 2020

L'intelligence artificielle (IA, en français ou AI en anglais) ou plus exactement, en français, l'information artificielle et les recherches et réalisations qu'elle permet de développer, mettent en évidence les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatisée.

Guerne    Hölderlin par G. Bianquis    Guerne - Les romantiques allemands

 

Il s'agit là, effectivement, d'un traitement de l'information.

Et pour bien montrer qu'il s'agit d'information et non pas d'intelligence, nous avons pensé que, mettre sous les yeux de tous, les résultats des algorithmes des meilleurs programmes de “ traduction automatisée ” proposés dans l'Internet à titre gratuit, était un exercice qui parlait de lui-même!

“ À titre gratuit ”, car, si l'on veut payer, on peut trouver des traductions qui auront bénéficié d'une révision par une “ intelligence ” humaine, en chair et en os, même si elle utilise encore d'autres outils qui auraient été numérisés, comme des dictionnaires de langue, des grammaires, des répertoires de textes numérisés, etc.

Pour avoir travaillé sur les textes, Yolande Juste (e-content manager de notre petit Magazine et principale informaticienne de l'équipe d'Informatique & Bible de 1984 à 2014, puis créatrice du Computer Museum NAM-IP de 2014 à 2019) et le signataire (R.-Ferdinand Poswick) ont pu mesurer l'énorme distance qu'il y a entre une parole écrite dans une langue et sa traduction dans une autre langue. Cette traduction ne “ rend ” jamais exactement les sensations provoquées par la parole originelle.

Et pourtant, ce domaine est travaillé “ informatiquement ” depuis les années 1964ss.
On peut voir à ce sujet notre contribution à la mémoire de Lydia Hirsberg (1923-2018) dans NAM-IP/INFO 2018/4 (www.nam-ip.be) - avec la création du premier laboratoire d'informatique appliqué à la linguistique à l'ULB (Bruxelles) et les bases d'un dictionnaire automatisé de langues européennes (DICAUTOM).

Les travaux d'Informatique & Bible qui aboutiront à la première Concordance analytique d'une traduction française de la Bible (la TOB -1988) avec références aux mots hébreux, araméens ou grecs sous-jacents, parue en 1993 (www.knowhowsphere.net) , montre une autre dimension du progrès en Information Artificielle. Un ensemble technologique dont les milieux scientifiques intéressés n'ont pas encore pris réellement possession pour une recherche plus “ intelligente ”!

J'ai essayé également de montrer, sur un texte bien connu, la prière du Notre Père telle qu'enseignée par Jésus de Nazareth à ses disciples probablement en araméen (ou en hébreu?), comment une traduction en “ équivalents dynamiques ”, telle que Eugene Nida (1914-2011) en a défini les principes, pourrait communiquer à l'auditeur contemporain non pas les équivalents “ linguistiques ” (une bonne traduction des mots et de la syntaxe), mais les équivalents de “ signification ” (ou équivalents sémantiques) - voir la proposition et son explication dans le Bulletin Interface de 2010 (www. cibmaredsous.be).

Bonne réflexion avec une intelligence réelle et non virtuelle!

Hölderlin, Le Rhin (4ième strophe), 1801

Ein Ratsel ist Reinentsprungenes. Auch
Der Gesang kaum darf es enthüllen. Denn
Wie du anfingst, wirst du bleiben,
So viel auch wirket die Not
Und die Zucht, das meiste nämlich
Vermag die Geburt,
Und der Lichtstrahl, der
Dem Neugebornen begegnet.
Who aber ist einer,
Um frei zu bleiben
Sein Leben lang, und des Herzens Wunsch
Allein zu erfüllen, so
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein.
Und so aus heiligem Schosse
Glücklich geboren, wie jener?

Traduction de Geneviève Bianquis, Aubier Montaigne, 1943

Tout ce qui naît d'une source pure est un mystère.
À peine si la poésie elle-même ose le dévoiler.
Car, tel tu es né, tel tu resteras;
si forte que soit la contrainte
et l'éducation, rien n'est plus puissant,
que la naissance,
et le premier rayon du jour qui touche le nouveau-né.
Mais qui, mieux que le Rhin, naquit pour être libre,
sa vie durant, et pour accomplir à soi seul
le désir de son cœur?
Qui, mieux que lui, naquit de cimes plus favorables
et d'un sein plus sacré,
sous d'aussi heureux présages?

Traduction d'Armel Guerne, Phébus, 2004

Énigme, ce qui naît jaillissement de pureté. À peine
Le chant lui-même ose le révéler. Car
Tel tu fus à l'origine, tel tu demeureras
Quelle que soit la contrainte reçue de la Nécessité
ou de l'éducation: le pouvoir le plus grand
Reste pourtant la naissance
Et ce premier rayon de la lumière
Qui vient bénir le nouveau-né.
Mais où trouver quelqu'un
Fait pour demeurer libre
Sa vie entière et combler seul
Le désir de son cœur, comme le Rhin
Depuis de telles et si bénéfiques hauteurs?
Né comme lui d'un sein aussi sacré
D'une aussi faste naissance?

Traductions automatiques gratuites dans Internet

1. Systran

Un Rat, c'est un Pur. Même le chant ne peut pas le révéler. Parce que, comme tu as commencé, tu resteras, autant que le besoin et l'élevage, parce que la plupart des capacités de naissance, et le rayon de lumière que le nouveau-né rencontre. Mais l'un d'entre eux est de rester libre Toute votre vie, et du désir de votre coeur, de se réaliser seul, par des enfers aussi favorables que le Rhin. Tu es né heureux, comme lui ?

2. Systran 2

Un Rat, c'est un Pur. Il
Le chant ne peut pas le révéler. Car
Tu vas rester
C'est ce qu'il faut
Et l'élevage
Peut-être
Et le rayon de lumière
le nouveau-né.
Mais c'est un.
Pour rester libre
Toute sa vie et le désir du coeur,
Par une fable bon marché comme le Rhin.
Et ainsi de suite
Heureux, comme celui-là ?

3.Google

Une énigme est un pur saut. Aussi Le chant devrait à peine le révéler. Car Comment tu as commencé tu resteras Le besoin fonctionne tout autant Et l'élevage, à savoir la plupart Peut naître Et le rayon de lumière qui Rencontré le nouveau-né. Mais qui en est un Pour rester libre Toute sa vie et le désir de son cœur Pour se rencontrer seul, alors Depuis des hauteurs favorables, comme le Rhin. Et ainsi d'un sacré tour Né heureux comme lui?

4. DeepL Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

Une énigme est une énigme. Voir aussi
Le chant le révèle à peine. Parce que
Comme vous avez commencé, vous resterez,
L'effet de l'adversité est si important
Et l'élevage, en grande partie
Que la naissance ait lieu,
Et le faisceau de lumière qui
J'ai rencontré le nouveau-né.
Mais qui en est un,
Pour rester libre
Toute sa vie, et le désir de son coeur
Pour remplir seul, donc
Des collines favorables, comme le Rhin.
Et donc du sein sacré
Né chanceux, comme ça

5. Reverso

Une devinette, c’est du pur bonheur
Le chant ne doit pas le révéler
Quand tu auras commencé, tu resteras
Tant que la misère
Et l’élevage, la plupart
Peut la naissance
Et le faisceau lumineux
J’ai rencontré le nouveau-né.
Mais Who en est un,
Pour rester libre
Toute sa vie, et le désir du coeur
À réaliser seul, comme
C’est de l’herbe bon marché, comme le Rhin.
Et tout ça de la main sacrée
Né heureux comme celui-ci

6. Linguatec (firme allemande)

Un mystère est sorti pur. Aussi
Le chant peut à peine le révéler. Car
Comme tu as commencé, tu resteras,
Faites si beaucoup aussi la nécessité
Et l'élevage, la plupart à savoir
La naissance peut,
Et le rayon lumineux, celui-ci
Rencontre le nouveau-né.
Cependant, l'un est Who,
Pour rester libre
Sa vie de long et le désir du coeur
Remplir seul, ainsi
D'Höhn favorables, comme le Rhin.
Et ainsi de sein saint
Né bien comme ceci?

Conclusion

Rien de tel, si vous connaissez tant soit peu l'allemand et que vous avez sous la main un bon dictionnaire de la langue allemande, voire Allemand-Français, de tenter vous-même de vous demander ce que le poète à réellement voulu suggérer ou faire ressentir à son lecteur.
À titre de tout petit exemple, très très difficile à mettre en œuvre en français, le mot “ Reinenentsprungenes ” de la première ligne est certainement une évocation sonore du “ surgissement pur du Rhin ” (Rhein): aucun des deux traducteurs-poètes n'a trouvé à le rentre, à mon avis, seul un jeu de mot avec le verbe “ rincer ” pourrait donner au lecteur le choc poétique presque certainement voulu par le créateur du poème!
Peut-être : “ Le secret d'une source pure et rincée, même une Cantate ne peut le révéler ” ???

Bonne amusement!… et merci à tous ceux qui nous enverront leurs propositions de traduction…  et encore plus à celui qui nous expliquera quel algorithme pourrait permettre une traduction non seulement “ correcte ”, mais “ parlante ”!

R.-F. Poswick