Poétique et traductique
Décembre 2020
L'intelligence artificielle (IA, en français ou AI en anglais) ou plus exactement, en français, l'information artificielle et les recherches et réalisations qu'elle permet de développer, mettent en évidence les progrès réalisés dans le domaine de la traduction automatisée.
Il s'agit là, effectivement, d'un traitement de l'information.
Et pour bien montrer qu'il s'agit d'information et non pas d'intelligence, nous avons pensé que, mettre sous les yeux de tous, les résultats des algorithmes des meilleurs programmes de “ traduction automatisée ” proposés dans l'Internet à titre gratuit, était un exercice qui parlait de lui-même!
“ À titre gratuit ”, car, si l'on veut payer, on peut trouver des traductions qui auront bénéficié d'une révision par une “ intelligence ” humaine, en chair et en os, même si elle utilise encore d'autres outils qui auraient été numérisés, comme des dictionnaires de langue, des grammaires, des répertoires de textes numérisés, etc.
Pour avoir travaillé sur les textes, Yolande Juste (e-content manager de notre petit Magazine et principale informaticienne de l'équipe d'Informatique & Bible de 1984 à 2014, puis créatrice du Computer Museum NAM-IP de 2014 à 2019) et le signataire (R.-Ferdinand Poswick) ont pu mesurer l'énorme distance qu'il y a entre une parole écrite dans une langue et sa traduction dans une autre langue. Cette traduction ne “ rend ” jamais exactement les sensations provoquées par la parole originelle.
Et pourtant, ce domaine est travaillé
“ informatiquement ” depuis les années
1964ss.
On peut voir à ce sujet notre
contribution à la mémoire de Lydia Hirsberg
(1923-2018) dans NAM-IP/INFO 2018/4 (www.nam-ip.be)
- avec la création du premier laboratoire
d'informatique appliqué à la linguistique à
l'ULB (Bruxelles) et les bases d'un
dictionnaire automatisé de langues
européennes (DICAUTOM).
Les travaux d'Informatique & Bible qui aboutiront à la première Concordance analytique d'une traduction française de la Bible (la TOB -1988) avec références aux mots hébreux, araméens ou grecs sous-jacents, parue en 1993 (www.knowhowsphere.net) , montre une autre dimension du progrès en Information Artificielle. Un ensemble technologique dont les milieux scientifiques intéressés n'ont pas encore pris réellement possession pour une recherche plus “ intelligente ”!
J'ai essayé également de montrer, sur un texte bien connu, la prière du Notre Père telle qu'enseignée par Jésus de Nazareth à ses disciples probablement en araméen (ou en hébreu?), comment une traduction en “ équivalents dynamiques ”, telle que Eugene Nida (1914-2011) en a défini les principes, pourrait communiquer à l'auditeur contemporain non pas les équivalents “ linguistiques ” (une bonne traduction des mots et de la syntaxe), mais les équivalents de “ signification ” (ou équivalents sémantiques) - voir la proposition et son explication dans le Bulletin Interface de 2010 (www. cibmaredsous.be).
Bonne réflexion avec une intelligence réelle
et non virtuelle!
Hölderlin, Le Rhin (4ième strophe), 1801
Ein Ratsel ist Reinentsprungenes.
Auch
Der Gesang kaum darf es enthüllen.
Denn
Wie du anfingst, wirst du bleiben,
So viel auch wirket die Not
Und die
Zucht, das meiste nämlich
Vermag die
Geburt,
Und der Lichtstrahl, der
Dem
Neugebornen begegnet.
Who aber ist einer,
Um frei zu bleiben
Sein Leben lang, und
des Herzens Wunsch
Allein zu erfüllen, so
Aus günstigen Höhn, wie der Rhein.
Und so
aus heiligem Schosse
Glücklich geboren,
wie jener?
Traduction de Geneviève Bianquis, Aubier Montaigne, 1943
Tout
ce qui naît d'une source pure est un
mystère.
À peine si la poésie elle-même
ose le dévoiler.
Car, tel tu es né, tel
tu resteras;
si forte que soit la
contrainte
et l'éducation, rien n'est
plus puissant,
que la naissance,
et le
premier rayon du jour qui touche le
nouveau-né.
Mais qui, mieux que le Rhin,
naquit pour être libre,
sa vie durant, et
pour accomplir à soi seul
le désir de son
cœur?
Qui, mieux que lui, naquit de cimes
plus favorables
et d'un sein plus sacré,
sous d'aussi heureux présages?
Traduction d'Armel Guerne, Phébus, 2004
Énigme, ce qui naît jaillissement de pureté.
À peine
Le chant lui-même ose le révéler.
Car
Tel tu fus à l'origine, tel tu
demeureras
Quelle que soit la contrainte
reçue de la Nécessité
ou de l'éducation:
le pouvoir le plus grand
Reste pourtant
la naissance
Et ce premier rayon de la
lumière
Qui vient bénir le nouveau-né.
Mais où trouver quelqu'un
Fait pour
demeurer libre
Sa vie entière et combler
seul
Le désir de son cœur, comme le Rhin
Depuis de telles et si bénéfiques hauteurs?
Né comme lui d'un sein aussi sacré
D'une
aussi faste naissance?
Traductions automatiques gratuites dans Internet
1. Systran
Un Rat, c'est un Pur. Même le chant ne peut pas le révéler. Parce que, comme tu as commencé, tu resteras, autant que le besoin et l'élevage, parce que la plupart des capacités de naissance, et le rayon de lumière que le nouveau-né rencontre. Mais l'un d'entre eux est de rester libre Toute votre vie, et du désir de votre coeur, de se réaliser seul, par des enfers aussi favorables que le Rhin. Tu es né heureux, comme lui ?
2. Systran 2
Un Rat, c'est un Pur. Il
Le chant ne
peut pas le révéler. Car
Tu vas rester
C'est ce qu'il faut
Et l'élevage
Peut-être
Et le rayon de lumière
le
nouveau-né.
Mais c'est un.
Pour rester
libre
Toute sa vie et le désir du coeur,
Par une fable bon marché comme le Rhin.
Et ainsi de suite
Heureux, comme celui-là
?
3.Google
Une énigme est un pur saut. Aussi Le chant devrait à peine le révéler. Car Comment tu as commencé tu resteras Le besoin fonctionne tout autant Et l'élevage, à savoir la plupart Peut naître Et le rayon de lumière qui Rencontré le nouveau-né. Mais qui en est un Pour rester libre Toute sa vie et le désir de son cœur Pour se rencontrer seul, alors Depuis des hauteurs favorables, comme le Rhin. Et ainsi d'un sacré tour Né heureux comme lui?
4. DeepL Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)
Une énigme est une
énigme. Voir aussi
Le chant le révèle à
peine. Parce que
Comme vous avez
commencé, vous resterez,
L'effet de
l'adversité est si important
Et
l'élevage, en grande partie
Que la
naissance ait lieu,
Et le faisceau de
lumière qui
J'ai rencontré le nouveau-né.
Mais qui en est un,
Pour rester libre
Toute sa vie, et le désir de son coeur
Pour remplir seul, donc
Des collines
favorables, comme le Rhin.
Et donc du
sein sacré
Né chanceux, comme ça
5. Reverso
Une
devinette, c’est du pur bonheur
Le chant
ne doit pas le révéler
Quand tu auras
commencé, tu resteras
Tant que la misère
Et l’élevage, la plupart
Peut la
naissance
Et le faisceau lumineux
J’ai
rencontré le nouveau-né.
Mais Who en est
un,
Pour rester libre
Toute sa vie, et
le désir du coeur
À réaliser seul, comme
C’est de l’herbe bon marché, comme le Rhin.
Et tout ça de la main sacrée
Né heureux
comme celui-ci
6. Linguatec (firme allemande)
Un mystère est
sorti pur. Aussi
Le chant peut à peine le
révéler. Car
Comme tu as commencé, tu
resteras,
Faites si beaucoup aussi la
nécessité
Et l'élevage, la plupart à
savoir
La naissance peut,
Et le rayon
lumineux, celui-ci
Rencontre le
nouveau-né.
Cependant, l'un est Who,
Pour rester libre
Sa vie de long et le
désir du coeur
Remplir seul, ainsi
D'Höhn favorables, comme le Rhin.
Et
ainsi de sein saint
Né bien comme ceci?
Conclusion
Rien de tel, si vous
connaissez tant soit peu l'allemand et que
vous avez sous la main un bon dictionnaire
de la langue allemande, voire
Allemand-Français, de tenter vous-même de
vous demander ce que le poète à réellement
voulu suggérer ou faire ressentir à son
lecteur.
À titre de tout petit exemple,
très très difficile à mettre en œuvre en
français, le mot “ Reinenentsprungenes ” de
la première ligne est certainement une
évocation sonore du “ surgissement pur du
Rhin ” (Rhein): aucun des deux
traducteurs-poètes n'a trouvé à le rentre, à
mon avis, seul un jeu de mot avec le verbe
“ rincer ” pourrait donner au lecteur le
choc poétique presque certainement voulu par
le créateur du poème!
Peut-être : “ Le
secret d'une source pure et rincée, même une
Cantate ne peut le révéler ” ???
Bonne amusement!… et merci à tous ceux qui nous enverront leurs propositions de traduction… et encore plus à celui qui nous expliquera quel algorithme pourrait permettre une traduction non seulement “ correcte ”, mais “ parlante ”!
R.-F. Poswick