Accueil ● Interface ● Interface n° 134-137 2014
Interface n° 134-137 2014
La Bible de Maredsous, éditée par Maredsous,
diffusée par les Éditions Fidélité (Namur),
août-septembre 2014, 1780 pages.
“Ignorer l'Écriture Sainte, c'est ignorer le Christ” écrit saint Jérôme, le traducteur de la Bible en latin populaire (Vulgate). Donner la Bible à lire au plus grand nombre, voilà ce qu'un moine bénédictin de l'abbaye de Maredsous, revenu de l'horreur des camps en 1945, s'est donné pour mission. Dès 1948, Dom Passelecq publie une traduction du Nouveau Testament. En 1950, il publie chez l'imprimeur Zech, La Sainte Bible avec des préfaces de Dom Charlier, son confrère. Ce dernier enseignait la Bible aux jeunes moines de l'abbaye bénédictine de Maredsous (Namur, Belgique). Il publie en 1949 La Lecture chrétienne de la Bible, initiation qui reste un best-seller, sensibilisant les chrétiens aux racines sémitiques de leur foi dans l'esprit de l'encyclique Sous le souffle divin de l'Esprit (1943) du pape Pie XII, texte qui fut à l'origine du renouveau biblique confirmé par le Concile Vatican II (1962-1965).
Comme première Bible de grande diffusion en français moderne depuis celle du chanoine Crampon (1826-1894) parue en 1905, La Sainte Bible (de Maredsous) aura une grande influence sur ce renouveau biblique.
Dans sa Constitution dogmatique sur la Parole de Dieu, le Concile Vatican II a demandé, que l'on établisse des éditions de la Sainte Écriture munies d'annotations appropriées qui puissent également servir à des non-chrétiens.
Les éditions Brepols (Turnhout) publient, en 1968, une édition de la Bible de Maredsous, révisée en collaboration avec les Bénédictins de Hautecombe. Des préfaces plus étendues sont signées par le P. Charlier; on y joint un Lexique biblique réalisé par le Fr. R.-Ferdinand Poswick.
Dans le cadre de l'application pionnière de l'informatique à la Bible, celui-ci publiera, en 1977, une édition en format de poche: simple livre, avec de courtes notes en fin de volume et une Introduction par le P. Irénée (Paul) Fransen, reprise dans la présente édition.
Mais une refonte majeure de cette Bible est publiée, toujours chez Brepols, en 1997, sous le titre Bible Pastorale. Cette édition est l'œuvre de l'équipe du centre “ Informatique & Bible ” de Maredsous (1974-2014), appuyée par des exégètes et des pasteurs. Des Notes Pastorales dans les marges donnent des indications de lecture pour les différents passages de la Bible. Ces Notes sont complétées par des renvois aux citations de ces textes par le Concile Vatican II, par le Catéchisme de l'Église catholique et par d'autres textes de référence communs aux chrétiens réformés et catholiques. Des sigles indiquent aussi les lectures liturgiques de la Synagogue, du rite byzantin et du rite catholique. Tous ces outils ont fait l'objet d'une relecture critique par une équipe multiconfessionnelle de biblistes parmi lesquels on trouve, pour les Notes Pastorales notamment, André Wenin, professeur à l'Univesité catholique de Louvain. Cette édition de 1997 est associée, en tous ses éléments, à un puissant moteur de recherche créé par Informatique & Bible; elle est en libre accès dans Internet depuis 2004 (www.knowhowsphere.net).
La présente édition (2014), prenant le titre de Bible de Maredsous, a été conçue pour une lecture aisée (aspect d'un livre ordinaire et caractères très lisibles). Elle reprend les Notes Pastorales de la Bible Pastorale sous forme de petites introductions aux différents passages bibliques. La traduction, étudiée pour une lecture publique qui charme l'ouïe reste très largement celle du P. Passelecq telle que revue en 1968 et corrigée lors des éditions suivantes. L'Abbaye de Maredsous en est l'éditeur en collaboration avec les Éditions Fidélité. Informatique & Bible l'a réalisée dans une typographie due à Yolande Juste et une impression confiée à Rotabook (Tolède, Espagne). Cette Bible de Maredsous est également annoncée sous forme d'e-book.
Dom Irénée Fransen et Dom R.-Ferdinand
Poswick
Maredsous, Pâques 2014